KwaliteitKwaliteitKwaliteitKwaliteitKwaliteitKwaliteitKwaliteitKwaliteitKwaliteitKwaliteit

IMG_8006

Kwaliteit staat bovenaan

De emotie uit de brontekst moet terugkomen in de doeltekst.’

– Eigenaar Kevin Boes


Bij Young Translators hechten we veel waarde aan kwaliteit. Om die kwaliteit te borgen, zorgen we er allereerst voor dat we uitsluitend samenwerken met de gespecialiseerde en gekwalificeerde vertalers. Daarnaast is het werkproces van ons vertaalbureau zo ingericht dat verschillende mensen naar de vertaling kijken. Hierdoor is niet alleen de tekst vertaald, maar vertalen we ook de boodschap die je in de brontekst tussen de regels door kunt lezen.

Werving en selectie van vertalers

Om zeker te weten dat we alleen samenwerken met gespecialiseerde vertalers, stellen we een aantal eisen als iemand bij ons solliciteert. Om te beginnen starten onze vertalers alleen aan de sollicitatieprocedure als ze minimaal een hbo-opleiding of een universitaire studie als vertaler hebben afgerond. Daarnaast verwachten we van onze vertalers dat ze minimaal drie jaar relevante werkervaring hebben.

Voldoet de sollicitant aan deze criteria? Dan toetsen we de kennis en vaardigheden via een uitgebreide vertaaltoets. Deze toets hebben we ontwikkeld in samenwerking met vertalers die meer dan twintig jaar relevante werkervaring hebben. Deze experts kijken de toetsen ook voor ons na en brengen het niveau van de vertaler in kaart. Afhankelijk van de talencombinatie en het jargon, slaagt slechts 5 tot 10% van de sollicitanten.

Werkwijze

Wil jij jouw vertaling door ons laten verzorgen? Dan vormen we een projectteam om met je tekst aan de slag te gaan. Dit projectteam bestaat uit een vertaler, een proeflezer en een projectmanager. De projectmanager kijkt als eerste naar het document. De vertaler is uitgebreid getoetst op de talencombinatie. Aan de hand van een schrijfstijlanalyse maakt de vertaler zich jouw tekst eigen. Pas na het opmaken van de schrijfstijlanalyse, start de vertaler met het vertalen.

De proeflezer heeft naast kennis van de taal ook kennis van de cultuur van de doeltaal van de tekst. Door een proeflezer te laten meelezen, wordt ook de boodschap van de tekst feilloos overgebracht. De proeflezer legt verbeteringen voor aan de vertaler, die bepaalt of de suggesties in de tekst worden doorgevoerd.

De projectmanager begeleidt het hele vertaalproject, onderhoudt de contacten met de vertaler en de proeflezer en is voor jou als klant het vaste aanspreekpunt.

Consistentie is heel belangrijk. We streven ernaar om te werken met een vast projectteam voor terugkerende klanten. Zo ben je niet alleen verzekerd van een consistente kwaliteit, maar weet je ook zeker dat al je teksten dezelfde schrijfstijl hebben.

Revisies

Voldoet onze vertaling onverhoopt niet aan je verwachtingen? Dan doen we er alles aan om je verwachtingen alsnog te overtreffen. In de meeste gevallen zal hetzelfde projectteam op de opdracht reflecteren en bespreken wat er moet worden aangepast. Revisies zijn uiteraard bij de prijs inbegrepen.